Voyages rapides vers le soleil - Быстрое путешествие к солнцу, 1930.
Joaquin Torres-Garcia
Бумага, акварель.
20х16,5 см
Joaquin Torres-Garcia родился в Монтевидео (Уругвай) в 1874 г. В 1891 его семья переехала в Барселону, где он обучался в Академии изящных искусств. Вместе с Пабло Пикассо и Джулио Гонсалес участвовал в богемных сборищах в кафе Els Quatre Gats. В 1903 Торрес-Гарсиа ассистировал Антони Гауди в оформлении витражей собора в Пальма де Майорка.
Этот художник-конструктивист изобрел словарь символов, букв и мотивов, и с его помощью создавал свои произведения. Так, рыба для него являлась символом природы, а солнце – божества, божественности. Лодка в левом верхнем углу олицетворяет силу, безопасность, жизнь. С помощью слов, шифров и символических рисунков можно вообразить путешествие к солнцу.
( некоторые другие картины художника )
- Location:вторник
- Mood:трудоголизм
Решила продублировать запись из моего сообщества
The door
Trumpet players


( + еще )
- Location:http://www.il-gallery.com/
- Mood:мррррр
А вот нет. Я решила поделиться с вами заинтересовавшим меня явлением во французских словарях (безусловно, присутствующее и в словарях других народов, но несколько в иной форме) – «иллюстрированные слова». Когда между академическими статьями, написанными по всем правилам толкования значения грамматического и лексического, встречаются забавные наглядные иллюстрации тех слов и выражений, которые только входят (или недавно вошли) в литературный (и разговорный) язык. Иллюстрации принадлежат различным художникам и часто «метафоричны», толкуют значение слова, и обыгрывают какую-нибудь забавную, находящуюся на периферии восприятия, ассоциацию.
Ничего не могу с собой поделать – я обожаю энциклопедии. Может, даже не столько читать, сколько разглядывать, шуршать страницами, держать в руках увесистый талмуд, в котором можно найти все, что угодно, случайно открыв любую страницу и – зачитаться!
А когда в энциклопедическом словаре встречаются такие иллюстрации – ммм! Ощущаю себя фанатиком (хотя, это, конечно же, не так)!
Donner la main vu par Fred
(Подавать руку)

( + еще веселые картинки )Прошу прощение за размер "картинко". Это я не из вредности, просто творят, что хотят, то вытягиваются, то втягиваются.
Меня вот уже много дней и ночей поражают картины этого художника, из которых соткан мой любимый клип Radiohead Wolf at the Door. Картины выполнены в красных, белых и черных тонах, сюжетны, сказочны перевернутой с ног на голову сказочностью, иногда тревожны и всегда глубоко эмоциональны. Подобные творения хочется повесить на огромную пустую стену, сжаться в комок на трехспальной кровати и бессонными глазами вглядываться в них из темноты. И смотреть, и смотреть. А в соединении с чарующим бормотанием Radiohead все эти странные, безглазые, чудовищно прекрасные существа оживают и выпрыгивают из рамок, и подходят все ближе, ближе...
Несмотря на то, что я кинестетик, подобные потрясающие визуальные ряды всегда бьют по моему мозгу без промаха. А может, я просто чересчур люблю красный цвет. 
( см. мой любимый клип Radiohead (куда ж без этого?) )полезный сайт
- Location:пока дома
- Mood:опоздал на все встречи
- Music:Radiohead - Wolf AT THE DOOR
Французский иллюстратор Eric Battut (Эрик Баттю) родился в 1968 году, в г. Шамалье, где живет и работает ныне. После 6 лет изучения экономики и права, он проучился в Школе Émile Cohl (Эмиля Коль) в Льоне. В 1996 г. в Булони были опубликованы его первые иллюстрации для книги Chèvre de Monsieur Seguin (Коза месье Сегана). Лауреат пресстижных национальных премий, Эрик Баттю в настоящее время является автором множества иллюстрированных книг для детей и юношества.


Эрик Баттю одновременно автор текстов и иллюстратор к ним. Доказательства его двойного таланта рассказчика и художника - его внушительная библиография. Он уделяет особое внимание историям о дружбе , в которых порой смешивает цинизм и нежность, бессознательную жестокость и вновь обретенную дружбу, играя с сочетанием слов и изображений. Его иллюстрации к сказкам Перро, а также к книгам других авторов - как приоткрытые двери в мир фонтанирующего и чудного воображения. 
«Я рисовал всегда, но только после изучения права решил сделать это своей профессией. И этому во многом способствовали книги Tomi Ungerer, Étienne Delessert, Jozef Wilkon и Binette Schroeder. Итак, в течение трех лет я посещал курсы в школе Эмиля Коль в Лионе. Я люблю работать акриловыми красками в реалистичной манере. Меня привлекают, к примеру, иллюстрации к классическим сказкам вроде сказок Шарля Перро. Я обожаю Marc Chagalle (Марка Шагала) и Douanier Rousseau (Дуанье Руссо). Моя любимая картина Руссо – Тигр под дождем».
Эрик Баттю.
- Location:à la maison
- Music:Коридор - Неизвестные солдаты
«Шляпник, у нас у всех еще есть шанс
стать как твоя плюшевая беременная собака»
(с) Ваня Полторацкий.
Entre Chat et Chien (Paris, 2006) - маленькая книжка, состоящая из простых, похожих на детские рисунки, картинок и подписей к ним. Автор текста и изображений - замечательный французский иллюстратор Eric Battut. Незамысловатая, написанная легким и как будто бы (только будто бы!) прозрачным языком – и вдруг оказывается, что это одна из таких историй, в которой каждый может найти что-то для себя.
Честно скажу, я и не знала об Эрике Баттю ничего до сегодняшнего дня. Его книжка случайно попалась мне в руки, как это бывает иногда с каким-нибудь чудом, которое происходит само по себе, без всяких вмешательств с твоей стороны (а иногда и вопреки им). И я поняла, что мне просто необходимо поделиться этим открытием с кем-нибудь. Потому что это не просто история для детей с картинками для детей. Это история (и картинки), в которых, если всмотреться, можно найти совершенно не детские сюжеты и намеки на взрооооослую, ну очень взрослую жизнь, о которой дети, казалось бы, ничего знать не должны.
И я решила перевести ее на русский язык. Опыт переводной работы у меня небольшой, а опыт интерпретаций увиденного – более двух десятков лет. Потому этот мой перевод истории о Поэте-Собаке, и Художнице-Кошке, будет точным, но в большой степени все-таки моим. Например, я самовольно изменила род Кошки (во французском варианте герой мужского рода - Кот, и внесла несколько нюансов, почти не видимых глазу). Но прочитайте, посмотрите рисунки, и вы увидите, что я права, что иначе и быть не может.
Свой перевод я сопровождаю иллюстрациями из книги. Да простит мне ее автор это самовольное заимствование. Они прекрасны.
Кошка и Собака
Собака был поэтом. Но в последнее время вдохновение оставило его. Он не писал больше стихов, а снова и снова смотрел в окно, как падает снег.
Кошка была бродягой. Она ходила по лесным лужайкам со своим узелком, не зная, куда приклонить голову. Вот уже много дней у нее во рту не было ни крошки, и этим вечером она искала ночлег.
( см. все )
- Location:à la maison
- Mood:звезды на небе
- Music:Борис Гребенщиков - Снился мне сад
Вечер в городе N.
0 часов 7 минут
( + 3 )



(